奈布拉问,“听说威廉·钱伯斯先生有最终定稿权,不必经过他的审核吗?”
“不必担忧。”
小罗伯特深知伯父的严厉审稿态度传遍英伦文学圈,但他能断定这则庞贝故事会赢得伯父的赞赏。
即便书名略有出格,但看了正文就觉得起名起得刚刚好。
小罗伯特:“你的故事兼具精彩情节与科普教育意义。能让读者沉浸在跌宕起伏的剧情中,也能引起深刻思考,完全符合叔父的选稿标准。”
“谢谢夸奖。”
奈布拉微笑,“我似乎没有不签约的理由,但我认为稿费还有可以商量的余地。”
小罗伯特轻轻抿唇,31。5英镑的报价堪称业界良心,是能给新人作者的最高价。
也罢,谁叫他喜欢这则故事,个人再加几英镑也行。
奈布拉:“我认为25几尼就好。”
“什么?!”
小罗伯特错愕,第一次遇上作者主动压价。
“不行!”
小罗伯特严肃地说,“《钱伯斯周刊》从来不做压榨作者的买卖!”
作为杂志创始人家族的一员,他清楚《钱伯斯周刊》的坚持。
尽管伯父威廉近年来变得愈发保守,让杂志选稿变得缺乏趣味性,多了不少让人诟病的说教意味。
有一条却始终没变,就是对文字的尊重。
“请记住,文字承载思想,不该被贱卖。”
小罗伯特说,“相信我,这本小说值得30几尼,甚至更高。”
奈布拉也坦诚:
“非常感谢您的好意,我不妨直说了。我只想与贵社签订独家首发连载权,保留小说的其他版权。就像《版权法案》第18条规定的那样。”
小罗伯特愣住了。
任职联合主编七年,第一次遇上这样的投稿人。
一般情况下,只有出名的作家会主动提出签订单独的连载合约。
转念一想,也在情理之中。
蓝斯小姐已故的双亲在藏书圈颇有名气,受到家庭影响,对作品版权另有安排也不奇怪。
“可以。”
小罗伯特爽快地同意。
这种做法不合常规,对《钱伯斯杂志》却没影响。
杂志社的盈利模式是薄利多销加上广告商投钱,本来就不涉足后续出版单本书籍或其他改编。
两人协商一致,修改了合同。